台风词源考证
来源:中国气象报社   发布时间:1989-07-05
分享到:0

  家气象局宣布从1989年1月起台风预报采用国际热带气旋名称和等级标准。这样只有当热带气旋中心附近风力大于等于12级时才叫台风,台风这个古老的词汇被赋以新的涵义。值此拟就台风词源作些初步考证。

  台风从遥远的海面上移近时黑压压的云团铺天盖地而来,随后云顶逐渐下沉。我国古代把这种前兆称为风胎或飓母,至今华南及台湾一带民间仍把风胎视为台风的同义词。飓母进一步发展就变成了由四面八方袭来的强风即台风了。我国最早的台风记述是南朝刘宋、沈怀远著的《南越志》,不过那时把台风叫作“飓风”,书中写道:“飓者,具四方之风也”。古人有时亦把飓风称作“大风”。强度比飓风更猛烈的就是台风了。正式采用“台风”这个名称是明末清初,1694年出版的《台湾府志·风信》及清人王世帧的《香祖笔记》中都使用过“台”的名称。据《福建省志》记载:“风大而烈者为飓,又甚者为台。飓常骤发,台则有渐。飓或瞬发倏止,台则连日夜或数日而止。大约正二三月发者为飓,五六七八月发者为台”。由此看来古人说的飓风和台风是有区别的,飓风大抵相当于现在国际准中的热带风暴,而我国古代的台风与目前国际标准不谋而合。至于把飓风和台风笼统地称作台风那是二十世纪初的事了。

  我们的东邻日本也有“台风”这个词,显然是由我国引入的。古时候日本人把台风经过时狂风大作的情景叫作“野分”。明治5年(1872)出现了“暴风”一词,明治39年(1906)当时日本的中央气象台发行的《气象要览》中首次使用了“台风”这个词。“台风”一词在日文中最早出现在江户时代(1807—1811年)泷泽马琴著的《椿说弓张月》一书中。需要一提的是现代汉语和日语中的“台风”二字都是简化后的汉字英文中的台风一词,源自阿拉伯语,而阿拉伯语中台风一词又源自希腊文。公元前八世纪希腊诗人西奥德的史诗《神权史》中说台风是冥王在地球上生的一个凶恶的怪物,是海上风暴之父。他曾在雷电大作的狂风暴雨中与宙斯鏖战。后来英文中把大于等于12级的大风叫作hurricane(读音为富拉坎,汉语含义为飓风)亦即我国现在定义的新的台风概念。提起hurricane的来源还有一段有趣的小故事。在中美洲尤卡坦半岛的尽头居住着一个叫基奇埃的民族,他们中间流传着关于能够呼风唤雨的独脚神“富拉坎”的神奇传说。15世纪末,哥伦布远航途经加勒比海时遇到了前所未见的强烈风暴。海员们惊恐万状,岸上的土著人们狂呼“富拉坎”。为了将这一奇观通报回国,他们用西班牙语记述了当地印第安语描述的强风暴hurakan的拼写方法和“富拉坎”的发音。这便是今天许多欧美国家台风的词源。

  由此看来不论是东方,还是西方台风一词都有着悠久的历史。更令人感兴趣的是中日文字中“台风”的发音竟与英文typhoon的读音非常相似。它们之间有何关系呢?我国气象学家竺可桢先生在1922年发表的《说飓风》一文中认为英文的typhoon是中文“台风”的音译。但笔者倾向于“台风”一词系西方的舶来品。因为台湾自颜思齐死后便沦为荷兰人所占,荷兰人经常在海上遇到热带风暴,就用风暴之父typhon命名之。台湾在殖民地时期产生了西文的音兼意译“台风”一词也就不足为怪了。事实上中文“台风”最早出现在明末清初,正是殖民主义者大肆骚扰东南亚一带的时候。当然认为“台风”是中华大地上土生土长的词汇也不是没有道理的。比如说就大陆人来看每次登陆的台风均来自台湾方向,故称“台风”。或者这样推测广东话的“大”和“台”发音相似,可能被误为“台风”了。

  不管怎么说中文、日文、英文还有其他一些文字中的“台风”一词都是有些来头的。(来源于1989年7月5日《中国气象报》 作者:刘亚平)